Новости и советы по маркетингу от агентства Smartiee

Запрет иностранных слов с 1 марта 2026 года: что делать бизнесу?

Запрет иностранных слов с 1 марта 2026 года: что меняется для бизнеса и как привести коммуникации в порядок

С 1 марта 2026 года в России вступили в силу положения Федерального закона от 24 июня 2025 года № 168-ФЗ, которые ужесточили требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей. В публичной дискуссии это изменение часто называют «запретом иностранных слов», однако юридически речь идёт не о полном запрете англицизмов, а о приоритете русского языка в вывесках, указателях, табличках и иных общедоступных сообщениях для клиента.

Закон меняет не бренд, а язык общения с клиентом

Логика нового регулирования проста и последовательна: любое публичное сообщение компании, адресованное потребителю, должно быть на русском языке. Иностранный текст допускается исключительно как дополнительный вариант, при этом он обязан полностью совпадать с русским по смыслу и не уступать ему по размеру, расположению и визуальному весу.

Исключение сохранено для фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. Это означает, что латиницу в бренде сохранить можно, но сервисную и поясняющую коммуникацию вокруг бренда — режим работы, навигацию, надписи на дверях, кнопки на сайте, пояснения к услугам — безопаснее переводить на русский как на основной язык.
⚠️ Важно: товарный знак ≠ коммерческое обозначение
Закон защищает только зарегистрированные объекты интеллектуальной собственности. Если вы работаете под английским именем, которое «все знают», но оно не зарегистрировано в Роспатенте как товарный знак — вы не под защитой исключения. Коммерческое обозначение в перечень п. 4 ст. 10 закона № 168-ФЗ явно не включено. Аналогично, заявка на товарный знак не приравнивается к уже зарегистрированному знаку: до получения номера государственной регистрации название не защищено. Проверьте статус своих обозначений в базе Роспатента до того, как делать выводы о допустимости латиницы на вывеске или сайте.

Закон затрагивает не только ритейл — и вот почему

Новый режим прежде всего ориентирован на отношения бизнеса с потребителями и не распространяется на сугубо коммерческую деятельность между юридическими лицами. Для компаний в сферах юридических услуг, финансов и технологий это не означает автоматического иммунитета: открытый сайт, стойка администратора, стенд на конференции, публичный Телеграм-канал или навигация в офисе существуют не во внутреннем корпоративном контуре, а в открытом публичном пространстве.


Именно поэтому юридические фирмы, финтех-компании, разработчики программного обеспечения, системные интеграторы, консалтинговые структуры и корпоративные образовательные платформы должны смотреть не только на договоры и презентации для конкретных клиентов, но и на весь внешний слой коммуникации. На практике зона риска возникает там, где английский используется не как часть зарегистрированного бренда, а как язык интерфейса, навигации или коммерческого сообщения для неопределённого круга лиц.

Самая спорная территория — сайты, соцсети и мессенджеры

3 марта 2026 года Роспотребнадзор выпустил официальные разъяснения, в которых прямо указал: сайты и мобильные приложения приравниваются к общедоступным местам, а информация в них, предназначенная для потребителей, должна быть на русском языке. Это ставит точку в ранее существовавшей правовой неопределённости: требование о русском языке распространяется на сайты, через которые обслуживаются физические лица.

Для бизнеса из этого следует консервативный вывод: спорить о границах правоприменения можно позднее, но русифицировать публичный интерфейс дешевле и безопаснее уже сейчас. В первую очередь это касается кнопок вроде Start, Trial, Book demo, тарифных блоков, статусов, карточек услуг, чат-ботов, массовых автосообщений, навигации в личных кабинетах и промостраниц, через которые проходит клиентская воронка.
💡 О технических аббревиатурах
Wi-Fi, USB, QR, LED, Bluetooth и аналогичные технические обозначения находятся в «серой зоне», но по сложившейся практике считаются допустимыми без перевода: для них не существует общеупотребительного русского аналога. Для технологических компаний, разработчиков программного обеспечения и системных интеграторов это важная оговорка — такие элементы в интерфейсе и документации, как правило, не требуют русификации.

Для розничного бизнеса и онлайн-торговли давление выше

Вывески, таблички, указатели и стенды — первый и самый очевидный периметр контроля. Поэтому для маркетплейсов, интернет-магазинов, обучающих платформ, сервисов доставки, офлайн-ритейла и других компаний, работающих с физическими лицами, риски заметно выше, чем у компаний с закрытым корпоративным контуром.

Именно в бизнесе, непосредственно работающем с покупателями, чаще всего встречаются Open, Sale, New Collection, Best Price, Coffee Point, Pick-up, Delivery, Help Desk и другие англоязычные обозначения, которые по своей природе являются не элементами бренда, а служебной информацией для клиента. После 1 марта безопасной моделью становится русская версия как основная, а иностранная — только как дублирующая и равноправная по оформлению.

Отдельного внимания требует упаковка и карточки товаров на маркетплейсах: закон распространяется и на маркировку. Для продавцов на Wildberries и Ozon это означает, что карточки с описаниями исключительно на английском без русского дубля также попадают под новые требования.

Памятка: сайт, соцсети, реклама и мессенджеры

  1. Проведите аудит всех публичных цифровых точек контакта: сайт, лендинги, страницы услуг, личный кабинет, чат-боты, массовые имейл-цепочки, пуш-уведомления, соцсети и мессенджеры.
  2. Разделите все элементы на три категории: товарный знак, реклама и информация для потребителя — для них действуют разные правовые режимы.
  3. Во всех интерфейсных элементах делайте русский язык основным: меню, кнопки, призывы к действию, тарифы, плашки скидок, статусы, подсказки, формы и раздел вопросов и ответов.
  4. Иностранный текст оставляйте только как дубль, если он идентичен по смыслу русскому и не выделен сильнее визуально.
  5. Не подменяйте перевод транслитерацией. Кириллическое написание иностранного слова допустимо только если оно зафиксировано в одном из четырёх нормативных словарей — Орфографическом, Орфоэпическом, Толковом или Словаре иностранных слов (утверждены распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 г. № 1102-р). Слова «маркетплейс», «маркетолог», «кейс» в словарях закреплены и допустимы; «хайп», «скилл», «трекер» — под вопросом.
  6. Отдельно проверьте рекламные кампании в Яндекс Директе, VK, Telegram Ads и других системах, потому что реклама регулируется специальными нормами закона о рекламе, а не только ст. 10.1 закона о защите прав потребителей.
  7. Для карточек товаров на маркетплейсах и упаковки добавьте русский текст как основной, иностранное описание — только как дублирующее.
  8. Для компаний в сфере юридических услуг, финансов и технологий сначала проверьте страницы практик и услуг, формы заявок, кейсы, демо-страницы, вебинарные лендинги и все публичные призывы к действию, а уже затем углубляйтесь во второстепенный контент.
  9. Зафиксируйте изменения документально: реестр страниц, скриншоты «до/после», даты обновлений и ответственных сотрудников.

💡 Контекст от лингвиста

Закон не означает, что любой английский термин теперь вне закона. Лингвист Владимир Пахомов отмечает, что часть заимствований уже зафиксирована в нормативных словарях или не имеет общеупотребительного русского аналога — и именно принадлежность слова к нормативному словарю является ключевым критерием для правовой оценки. Вопрос всегда упирается в контекст и конкретное слово.

Памятка: вывески, офис и раздаточные материалы

  1. Начните с фасада и клиентской навигации: вывески, режим работы, таблички на дверях, указатели, стойка администратора, стенды, наклейки «открыто/закрыто», приветственные надписи, указатели выходов и промозоны.
  2. Проверьте, чтобы русский текст не уступал иностранному по размеру, расположению и читаемости, если вы используете дублирование.
  3. Разведите бренд и служебную информацию: название компании в латинице может остаться (если зарегистрировано как товарный знак или фирменное наименование), но «вход», «выход», «открыто», «распродажа», «офис продаж» и аналогичные элементы переводить необходимо.
  4. Для офисов, работающих с корпоративными клиентами, поставьте приоритет на зону, которую видит посетитель: стойка администратора, переговорные комнаты, навигация по этажам, презентационные стойки, выставочные стенды и наружные указатели.
  5. Раздаточные материалы делите на публичные и внутренние: буклеты, листовки, выставочные материалы, сувенирная продукция и брендированная канцелярия для широкой аудитории требуют более осторожного подхода, чем внутренние шаблоны и адресные документы.
  6. На новых тиражах вводите двойное согласование через отдел маркетинга и юридическую службу, чтобы не перепечатывать материалы после запуска кампании.

⚠️ Главная ошибка бизнеса

Считать, что закон касается только уличных вывесок. На практике для компаний с развитой цифровой воронкой сайт, чат-бот и промостраница могут быть важнее наружной рекламы, потому что именно там клиент получает основную информацию об услуге и принимает решение о покупке. Роспотребнадзор официально подтвердил, что сайты входят в периметр контроля.

Штрафы и риски

Отдельной административной статьи именно «за иностранные слова» в КоАП пока нет. Поэтому правоприменение связывают с уже существующими нормами — и выбор статьи зависит от типа носителя.

Статья 14.8 КоАП — нарушение права потребителя на информацию (нерекламные носители: вывески, таблички, указатели, сайт как информационная страница):

  • Должностные лица и ИП — от 500 до 1 000 ₽
  • Юридические лица — от 5 000 до 10 000 ₽

Статья 14.3 КоАП — нарушение законодательства о рекламе (применяется только к рекламным материалам; распространять её действие на нерекламные вывески и таблички юристы считают некорректным):

  • Граждане — от 2 000 до 2 500 ₽
  • ИП и должностные лица — от 4 000 до 20 000 ₽
  • Юридические лица — от 100 000 до 500 000 ₽

Статья 14.5 КоАП — ненадлежащее доведение обязательной информации до потребителя (резервный инструмент; упоминается в ряде практических разборов):

  • ИП — от 3 000 до 4 000 ₽
  • Юридические лица — от 30 000 до 40 000 ₽

Окончательная квалификация всегда будет зависеть от конкретного носителя, содержания сообщения и позиции контролирующего органа. Правоприменительная практика по новым делам ещё только формируется.

📋 Коротко о штрафах

Для нерекламных вывесок, табличек и иной информации для потребителя в публикациях чаще всего указывают штрафы до 10 000 ₽ для юридических лиц по ст. 14.8 КоАП. Для рекламы потолок значительно выше — до 500 000 ₽ для юридических лиц по ст. 14.3 КоАП. Резервная ст. 14.5 КоАП предусматривает для юридических лиц от 30 000 до 40 000 ₽.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли переводить название компании на русский язык?

Нет, если оно является зарегистрированным фирменным наименованием (внесено в ЕГРЮЛ) или товарным знаком (зарегистрирован в Роспатенте). Коммерческое обозначение без регистрации этой защитой не пользуется.

Распространяется ли закон на сайты, ориентированные на корпоративных клиентов?

Да, если сайт публично доступен. Роспотребнадзор 3 марта 2026 года официально разъяснил, что сайты приравниваются к общедоступным местам. Исключение — закрытые корпоративные порталы без публичного доступа.

Можно ли использовать слова «кейс», «маркетплейс», «маркетолог» без перевода?

Да. Эти слова зафиксированы в нормативных словарях и считаются допустимыми. Для проверки конкретного слова используйте Орфографический словарь или Словарь иностранных слов Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

Что считается нормативным словарём для проверки слова?

Четыре словаря, утверждённые распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 г. № 1102-р: Орфографический, Орфоэпический, Толковый словарь государственного языка РФ и Словарь иностранных слов.

Нужно ли переводить Wi-Fi, USB, QR-код и LED на вывесках?

На практике — нет, поскольку для этих технических обозначений не существует общеупотребительного русского аналога. Тем не менее официального нормативного разъяснения именно по этим аббревиатурам пока нет.

Заявка на товарный знак даёт защиту?

Нет. Исключение по 168-ФЗ применяется только к знакам с присвоенным номером государственной регистрации. До его получения название не защищено.
Стартапам и ИТ Юрфирмам Digital продвижение